You’re in a Johnny Cab!
https://www.youtube.com/watch?v=eOYsI1cqUrw
Obviously the technology is making leaps and bounds, but it’ll probably still be some time before the wheels of bureaucracy allow self-driving cars on our roads.
https://www.youtube.com/watch?v=eOYsI1cqUrw
Obviously the technology is making leaps and bounds, but it’ll probably still be some time before the wheels of bureaucracy allow self-driving cars on our roads.
I’ve been translating on the side for some time, but have only recently decided to make this a steadier form of income. As part of that, I wanted to investigate some of the CAT tools currently on the market. Aside from tinkering with the open source offering OmegaT some years ago, until now I hadn’t tried any of the tools listed.
As with many software niches there are a lot of options in this market, and not many straightforward answers. It sometimes seems that the smaller the niche, the more choices there are. On my list to try out were SDL Trados Studio 2011, memoQ 2013, Wordfast Anywhere, OmegaT, Déjà Vu X2 Professional and Across Personal Edition ((I didn’t actually get to try out Across’ free software option, as it immediately complained that it couldn’t open my documents as I don’t own Microsoft Word, but rather use OpenOffice. Nevertheless most reviews suggest it is software to be avoided.)). In this post I look at the market leader’s offering SDL Trados Studio 2011.
This post is also available in English .
Kleine Randbemerkung. In meiner Zeit als Sprachdozent habe ich oft den Fehler bei den Steigerungsformen gehört, wobei der Deutsche die Präposition ‘als’ durch ein ähnlich klingendes englisches Wort ersetzt:
Die Grünen sind beliebter als die SPD.
The Green Party is more popular as the SPD.
Jedoch wo man eine andere Komparativform verwendet, ob umgangsprachlich oder als Dialektform, führt dies zu anderen Fehlübersetzungen in dem Englischen: